Paratexts in English Translations of Chinese Classical Novels in China Review

Authors

  • Xin Hu College of Chinese Language and Literature, Hunan University, Changsha,410082, China

DOI:

https://doi.org/10.53469/jtpss.2024.04(05).03

Keywords:

China Review, English translation of Chinese classical novels, Paratext

Abstract

This paper takes the Chinese classical novels published in the English periodical China Review as the research object and examines the paratexts in the English translations, particularly paying attention to prefaces, annotations, and other peritexts, to explore the functions and roles of these paratexts in the translation process. By studying the paratexts of Chinese classical novels in China Review, we can understand the translation of Chinese classical novels in the 19th century and their dissemination in the Western world, providing references for the translation and dissemination of Chinese literature.

References

Gérard Genette. (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane. E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.

Wang Guoqiang. (2010) The China Review (1872-1901) and Western Sinology. Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House.

N. B. Dennys. (1872) Introductory. China Review, (1): 1.

Huang Peixi. (2017) Paratext and Cultural Construction of Translation. Shanghai Journal of Translators, (3): 75.

Jin Hongyu. (2012) Paratext of Modern Chinese Literature. Social Sciences in China, (6): 172-173.

Jin Hongyu. (2014) Paratext of Modern Chinese Literature. Wuhan: Wuhan University Press.

E. L. Oxenham. (1877) The Tang Hou Chi. China Review, (6): 367.

G. C. Stent. (1877) Brief Sketches from the Life of K'ung-ming. China Review, (5): 311.

G. C. Stent. (1877) Brief Sketches from the Life of K'ung-ming. China Review, (5): 312.

A. Lister. (1872) Rhymes from the Chinese. China Review, (2): 96.

F. H. Balfour. (1881) A Chinese Planchette Seanced. China Review, (6): 362.

C. F. R. Allen. (1874) The Young Prodigy. China Review, (4): 201.

H. S. (1872) The Adventures of a Chinese Giant. China Review, (1): 16.

J. D. Ball. (1883) Scraps from Chinese Mythology. China Review, (4): 215.

E. J. Eitel. (1889) Muh-Tien-Tsze Chuen. China Review, (4): 240.

G. C. Stent. (1878) Brief Sketches from the Life of K'ung-ming. China Review, (2): 79.

A. Lister. (1872) Rhymes from the Chinese. China Review, (2): 101.

F. H. Balfour. (1880) The Flower-Fairies. China Review, (5): 289.

E. J. Eitel. (1889) Muh-Tien-Tsze Chuen. China Review, (4): 226.

C. F. R. Allen. (1874) Tales from the Liao Chai Chih Yi. China Review, (2): 100.

C. F. R. Allen. (1874) The Young Prodigy. China Review, (5): 270.

H. Kopsch. (1875) Pao-sye: The Cleopatra of China. China Review, (2): 112.

G. Taylor. (1887) Chinese Folklore. China Review, (3): 171.

F. H. Balfour. (1880) The Flower-Fairies. China Review, (5): 14-15.

C. F. R. Allen. (1875) Tales from the Liao Chai Chih Yi. China Review, (4): 209.

J. D. Ball. (1883) Scraps from Chinese Mythology. China Review, (5): 289.

K. Batchelor. (2018) Translation and Paratexts. London: Routledge.

Downloads

Published

2024-05-31

How to Cite

Hu, X. (2024). Paratexts in English Translations of Chinese Classical Novels in China Review. Journal of Theory and Practice of Social Science, 4(05), 26–33. https://doi.org/10.53469/jtpss.2024.04(05).03